----- Original Message -----
> From: "Jeff Beatty"
> To: email@example.com
> Sent: Thursday, January 16, 2014 8:09:21 PM
> Subject: [FEEDBACK NEEDED] User perception of machine translation in Vietnam
> If you have a few minutes in the next day or so, could you please
> provide answers to the following questions:
I can share my personal opinion as follow:
> 1. What would be the most common language pairs used for machine
> translation of web content in your region (e.g., Polish - English,
> Polish - Vietnamese, etc.)?
Enlish - Vietnamese.
> 2. Why would a user in your region use machine translation while
> surfing the Web?
Because of most of Internet users in Vietnam can use English fluently, it
is so cool to have a translation machine to make them easier to surf the
net. They can read English content much faster.
> 3. What type of web content do you believe a user in your region would
> be most likely to use this feature to translate while surfing?
IMO, there are some types of content Vietnamese usually read in English:
- technical/technology articles
> 4. What are the common perceptions surrounding machine translation in
> your region?
We sometimes use Google translate, but it is not convenience enough, IMHO,
at least for Firefox users (e.g. Chrome shows translate bar to users on
> 5. Would it be possible to find Beta testers for this feature within
> your region? Approximately how many would you suppose would be
> willing Beta testers?
Not sure. I may say: hundreds.