From:  Artem Polivanchuk <a.polivanchuk@outlook.com>
Date:  12 Jun 2016 22:15:34 Hong Kong Time
Newsgroup:  news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n.uk
Subject:  

Re: Переклад терміну "parsing"

NNTP-Posting-Host:  63.245.214.181

Що ж, як на мене, переклад "аналіз" цілком відповідає цьому терміну.
До речі, у Майкрософт також зустрічається і "розбір". Думаю, в залежності
від продукту й контексту.

В Аврорі зараз багато рядків які потрібно буде привести до відповідності з
цим терміном.
Андрій, бажаєш це зробити?

12 червня 2016 р. о 13:24 Сергій Богданцев 
написав:

> Ну от і відповідь на питання - Аналіз.
>
> До Майкрософт слід прислухатися - вони зараз найбільший українізатор, вони
> ведуть словник технічної української, чим держава Україна зовсім не
> займається.
>
> 12 червня 2016 р. о 11:37 Andriy Kuryk  написав:
>
> > неділя, 12 червня 2016 р. 09:42:44 UTC+2 користувач Andriy Kuryk написав:
> > > Можливо доцільно перелад "парсинг" замінити на вчитування, обробка,
> > опрацювання чи якесь інше слово?
> >
> > У нас час було перекладено як "розбір" наприклад, "помилка розбору ..."
> > _______________________________________________
> > dev-l10n-uk mailing list
> > dev-l10n-uk@lists.mozilla.org
> > https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-uk
> >
> _______________________________________________
> dev-l10n-uk mailing list
> dev-l10n-uk@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-uk
>