From:  Andriy Kuryk <andrij.kuryk@gmail.com>
Date:  11 Jun 2016 23:21:28 Hong Kong Time
Newsgroup:  news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n.uk
Subject:  

Re: Переклад терміну "breakpoint"

NNTP-Posting-Host:  63.245.214.181

пʼятниця, 10 червня 2016 р. 10:49:52 UTC+2 користувач Artem Polivanchuk написав:
> Привіт всім!
> 
> Хочу порадитись з приводу перекладу терміну "breakpoint".
> Є багато рядків з цим терміном в інструментах розробника Firefox.
> 
> Ось деякі з них:
> 
> Add Breakpoint - Додати точку зупинки
> Remove breakpoint - Вилучити пункт зупинки
> Enable/disable all breakpoints - Увімкнути/вимкнути всі контрольні точки
> 
> Як видно, цей термін перекладений по різному, тож необхідно його гармонізувати.
> 
> Який переклад буде найкраще відповідати даному терміну?
> 
> Наразі маю наступні пропозиції:
> 1. Контрольна точка
> 2. Точка зупинки
> 
> Пропоную обговорити.
> 
> З повагою Артем.

Привіт,

Я вважаю вжиття терміну "точка зупинки" гіршим ніж "контрольна точка", тому що
1. Дана операція є призупинкою сценарія, а не зупинкою. Ця неточність може вводити в оману оскільки зупинка сценарію === виходу з сценарію.
2. Breakpoint вживається при зневаджуванні скриптів, а саме здійснюють перевірку(контроль) глобальної і локальних областей змінних їх значень(змінних) та викликів функції.
Саме тому вважаю переклад "контрольна точка" більш доцільним.

P.S. Вибачте, що раніше не відписав, був зайнятий.