From:  Artem Polivanchuk <a.polivanchuk@outlook.com>
Date:  10 Jun 2016 17:33:43 Hong Kong Time
Newsgroup:  news.mozilla.org/mozilla.dev.l10n.uk
Subject:  

Re: Переклад терміну "breakpoint"

NNTP-Posting-Host:  63.245.214.181

ОК, зрозуміло!
Не знав про те, що в хромі інструменти розробника неперекладені.
Тобто, на твою думку, це є перевагою?

10 червня 2016 р. о 12:00 Сергій Богданцев 
написав:

> Я за "точку зупинки".
> Доречі, дивився Хром - там інструменти розробника неперекладені на відміну
> від Мозілиних і Майрософтовських браузерів.
>
> 10 червня 2016 р. о 10:49 Artem Polivanchuk 
> написав:
>
> > Привіт всім!
> >
> > Хочу порадитись з приводу перекладу терміну "breakpoint".
> > Є багато рядків з цим терміном в інструментах розробника Firefox.
> >
> > Ось деякі з них:
> >
> > Add Breakpoint - Додати точку зупинки
> > Remove breakpoint - Вилучити пункт зупинки
> > Enable/disable all breakpoints - Увімкнути/вимкнути всі контрольні точки
> >
> > Як видно, цей термін перекладений по різному, тож необхідно його
> > гармонізувати.
> >
> > Який переклад буде найкраще відповідати даному терміну?
> >
> > Наразі маю наступні пропозиції:
> > 1. Контрольна точка
> > 2. Точка зупинки
> >
> > Пропоную обговорити.
> >
> > З повагою Артем.
> > _______________________________________________
> > dev-l10n-uk mailing list
> > dev-l10n-uk@lists.mozilla.org
> > https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-uk
> >
> _______________________________________________
> dev-l10n-uk mailing list
> dev-l10n-uk@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-uk
>