From:  "Francesco Lodolo [:flod]" <>
Date:  22 Aug 2018 19:44:05 Hong Kong Time

Re: Localization of Tibetan Language


Il 22/08/18 13:36, ha scritto:
> 3) How many plural forms are in the language? To give an example,
> how would you translate the following phrases:
>   0 rocks :  རྡོ་ཀླད་ཀོར་
>   1 rock   :  རྡོ་གཅིག་
>   2 rocks :  རྡོ་གཉིས་
>   3 rocks :  རྡོ་གསུམ་
>   4 rocks : རྡོ་བཞི་
>   5 rocks : རྡོ་ལྔ་
>   10 rocks : རྡོ་བཅུ་
>   20 rocks : རྡོ་ཉེ་ཤུ་
>   100 rocks: རྡོ་བརྒྱ་ཐམ་པ
>   1000 rocks : རྡོ་གཅིག་སྟོང་
>   I see 0 rocks on the ground : ངས་ཐང་ལ་རྡོ་ཀླད་ཀོར་མཐོང་གིས་འདུག་
>   I see 1 rock on the ground : ངས་ཐང་ལ་རྡོ་གཅིག་མཐོང་གིས་འདུག་
>   I see rocks on the ground : ངས་ཐང་ལ་རྡོ་མང་པོ་མཐོང་གིས་འདུག་
> Can you clarify this part? Does the noun change when the number changes,
> or in the last 3 examples? I can't tell from your translations, since (I  assume) they include the number.
> Plural forms is denoted by adding special words after the noun like རྣམས། དག་ ཚོ། གྲངས (number of objects) noun it dose not change like in English. In translation above it followed  NOUN + Number of objects = plural rule.
> Example
>               ༡)   work ལས་ཀ་ works ལས་ཀ་དེ་དག་
>               ༢)   man  མི་  men  མི་དག or མི་རྣམས་   Three men   མི་གསུམ་
In software, the number is normally a variable.

For example, you don't have '10 rock', but you have '$number rock". 
English will have 2 forms:

"$number rock" (used only for 1)
"$number rocks" (used for any other number)

How would you manage this, given that you can't put the number directly 
in the string, since it changes dynamically?

I've also realized that Tibetan is available in CLDR, and they suggest 
"no plural forms"

>   4) Are you hoping to localise alone or do you have friends that will join you?
>      Currently i am only one who will be translating. I am native speaker.
> I would strongly suggest to start with a smaller project than Firefox  and Firefox for Android. Since this language is starting from scratch, if will require months or years to reach a completion level suitable for
> release. And that's only the first part of the process, you'd still need testing and keeping up with the localization once you're ready to ship, since Firefox is a constantly evolving project.
>   Starting with a smaller project, like Focus (for iOS it depends on the  OS support), and then try to find new contributors is the approach that  I'd suggest for a brand new locale.
>   Francesco
> Thank your for you kind suggestion. I will translate Firefox Focus for iOS. I just downloaded it and test it if it can display Tibetan font. It looks good.
I'll make sure Delphine (the person in charge of these projects) sees 
this request, and she'll follow up.


P.S. please do not reply multiple times to the same email, it becomes 
really hard to follow