From:  Vasilis Lourdas <mozilla@lourdas.name>
Date:  23 Jul 2015 04:31:39 Hong Kong Time
Newsgroup:  news.mozilla.org/mozilla.community.greece
Subject:  

Re: l10n κοινώς μεταφράσεις part 3

NNTP-Posting-Host:  63.245.214.181

Καλησπέρα,

Ευχαριστούμε για άλλη μια φορά για τις αναλυτικές οδηγίες. Θα προσπαθήσω
τις επόμενες μέρες να ξεκινήσω τη μετάφραση για το Thunderbird.

Ερώτηση: Γιατί στοχεύουμε στην έκδοση 42 και όχι προγενέστερες;

On 22/07/2015 11:05 μμ, Alfredos (fredy) Damkalis wrote:
> Και ερχόμαστε στο 4ο και τελευταίο email που έχει να κάνει με την
> διαδικασία της μετάφρασης.
> 
> Αρχικά θέλω να πω ότι ενώ φαίνεται εύκολο το να μεταφράσεις κάποιες
> λέξεις/φράσεις θεωρώ όμως ότι για να γίνει καλή και ποιοτική δουλειά
> χρειάζεται να αφιερώσει κάποιος χρόνο. Με λίγα λόγια βρίσκω πιο
> αποδοτικό κάποιος να μεταφράσει πχ σε μισή ώρα 2 φράσεις σωστά
> (λεξικολογικά, γραμματικά, συντακτικά και σε συμφωνία με το ιστορικό
> μεταφράσεων) παρά να κάνει μια τσαπατσούλικη μετάφραση 20 φράσεων στην
> ίδια διάρκεια χωρίς να έχει λάβει τίποτα υπόψιν του παρά μόνο την γνώση
> των Αγγλικών του.
> 
> Ας γυρίσουμε στο θέμα μας:
> Έχοντας τα αρχεία προς μετάφραση ξεκινάμε και μεταφράζουμε ότι είναι
> αμετάφραστο και έχει νόημα να μεταφραστεί (για παράδειγμα κάποιες
> τεχνολογίες όπως wifi δεν τις μεταφράζουμε πάντα).
> 
> Σε αυτό το βήμα θα σε βοηθήσουν πολύ τα παρακάτω εργαλεία:
> 
> http://transvision.mozfr.org/
> είναι το translation history του Mozilla, σε αυτό μπορεί κάποιος να βρει
> όλα τα μεταφρασμένα strings ως τώρα και καλό είναι να το συμβουλευόμαστε
> συχνά ώστε να μην μεταφράζουμε δύο φορές το ίδιο πράγμα διαφορετικά. Μας
> δίνεται η δυνατότητα να επιλέξουμε σε ποια repositories θα ψάξουμε,
> προτείνω αρχικά το repository aurora και μετά το gaia-l10n.
> Προσοχή το gaia-l10n έχει κάποιους όρους που λόγο χώρου έχουν συντμηθεί
> ή έχουν μικρύνει με διάφορα τεχνάσματα ώστε να αποδίδουν το νόημα στον
> μικρό χώρο. Στα προγράμματα όπως ο Firefox και ο Thunderbird έχουμε
> περισσότερο χώρο οπότε δεν είναι απαραίτητο να υιοθετήσουμε τους
> συντομευμένους αυτούς όρους.
> 
> http://el.glosbe.com/en/el
> Αυτό είναι παρόμοιο εργαλείο με το προηγούμενο μόνο που αναφέρεται σε
> κείμενα της ευρωπαϊκής ένωσης, σε μεταφράσεις του kde καθώς και σε
> μεταφράσεις υποτίτλων.
> 
> http://www.wordreference.com/
> Είναι αρκετά πλήρες λεξικό αγγλοελληνικό σε περίπτωση που δεν θυμόμαστε
> κάτι ή ψάχνουμε κάποια εναλλακτική μετάφραση.
> 
> Ο Firefox και ο Thunderbird δεν είναι τα μοναδικά προγράμματα στον τομέα
> τους, αυτό σημαίνει ότι όροι που έχουμε να μεταφράσουμε ίσως έχουν
> μεταφραστεί σε άλλα προγράμματα ή ιστοσελίδες, οπότε καλό είναι να
> συμβουλευόμαστε τις ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις, πχ προγράμματα όπως ο
> IE, Chrome, Konqueror, Outlook, Evolution, KMail κ.α.
> 
> Καλό οι μεταφράσεις μας είναι να βρίσκονται σε μέγεθος όσο πιο κοντά
> γίνεται στο αγγλικό, έτσι ώστε να μην υπάρχουν προβλήματα με κομμένα
> strings. Ωστόσο όπως προείπα δεν είναι τόσο σοβαρό πρόβλημα και μπορεί
> σε αρκετές περιπτώσεις να ρυθμιστεί (πχ αλλαγή μεγέθους ενός παραθύρου).
> Στατιστικώς τα ελληνικά strings είναι περίπου 1,5 φορά μεγαλύτερα από τα
> αντίστοιχα αγγλικά.
> 
> Κάποιες πιο ειδικές περιπτώσεις:
> Τα strings OΚ τα γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες, τα αποσιωπητικά με
> έναν χαρακτήρα (…) και όχι με τρεις τελείες (...), τα ερωτηματικά τα
> αλλάζουμε σε ελληνικά, από ? σε ; δηλαδή. Επίσης τα αγγλικά εισαγωγικά
> "" τα αλλάζουμε σε ελληνικά «».
> 
> Αυτά για αρχή τα υπόλοιπα στην πορεία.
> 
> Υ.Γ. Τα δύο bugs όπου θα ανεβάζουμε τα patches για review είναι:
> για τον Firefox: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1186597
> για τον Thunderbird: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1186598
> 
> _______________________________________________
> community-greece mailing list
> community-greece@lists.mozilla.org
> https://lists.mozilla.org/listinfo/community-greece
>