From:  Delphine Lebédel <delphine@mozilla.com>
Date:  18 Feb 2016 13:16:21 Hong Kong Time
Newsgroup:  news.mozilla.org/mozilla.community.arab-world
Subject:  

Re: An important issue in the Arabic locale - FYKA

NNTP-Posting-Host:  63.245.214.181

Hello everyone

Since this is a localization topic, I think this would have been better
sent off to localization-drivers if the communication is broken between
localizers.

Please, let's stop this discussion now here, and let's wait for us
(l10n-drivers) to answer this. Most of us are in a time-zone where it's
either super early or late, so please give us the time tomorrow (well,
Thursday that is) to answer fully to this.

Thank you
Delphine

On Wed, Feb 17, 2016 at 8:18 PM, Khaled Hosny  wrote:

> Hi all,
>
> On Wed, Feb 17, 2016 at 09:21:56PM +0000, Zaid Ibhais wrote:
> > Dear all,
> > Hope you are doing well.
> >
> > Fracisco and Pierros, as we previously discussed in the leadership
> > summit in Singapore about the problems we are facing in the Arabic
> > locale, actually the problems are getting bigger and we need to stop
> > it.
>
> I can’t comment on this having not been present in that event nor have
> seen any of the mentioned discussion shared with other community members
> on this list.
>
> > The Jordanian community has done around 90% of the "Firefox for IOS"
> > project and was 100% translated and reviewed, Abdelrahman Manna went
> > through the strings to do the RTL testing and suddenly discovered that
> > most of the strings have been replaced by Khaled Hosny; knowing that
> > he didn't translate a lot of strings as it is right now (to be clear,
> > he replaced the translated strings that were already submitted).
>
> Me and Safa Safa Alfulaij reviewed the Firefox iOS translation (not just
> me) because it had many quality issues.
>
> The translation was very inconsistent, with the same thing translated
> differently in different places. There were also some spelling mistakes
> and other poor Arabic phrasing.
>
> It was also inconsistent with existing Firefox desktop and Android
> translations, both in using different terminology and it translating
> phrases that exist identically in other Firefoxes in a different way,
> which will be confusing for anyone coming from Firefox for desktop
> (large part of the target Firefox for iOS audience, I believe).
>
> As a member of this community I acted in good faith and tried to improve
> the Firefox iOS translation to maintain the high standard of translation
> we have been trying to achieve in other Firefox localisation. If people
> have problems with that translation, we should be openly discussing it
> here (which did not happen to the best of my knowledge).
>
> > Plus, he did the replacement with a pure translated words (not
> > localized) and these words are not used in the Arabic region in
> > anyway.
>
> I don’t think I understand the complaint here, care to elaborate?
>
> > And now, the Jordanian community especially Abdelrahman and I are
> > upset, because we are seeing our contributions getting replaced
> > without knowing the reasons behind that even though our submitted ones
> > are right.
>
> Reviewing translation is an integral part of the process, that shouldn’t
> be something to be upset about. Other Mozilla localisation teams have
> very strict policies about translation quality and nothing gets in
> without strict review.
>
> > Finally we are asking you to find solutions for this big problem in
> > order to stop this conflict.
>
> I have to say that I find it very upsetting to ask Mozilla employees to
> intervene in the localisation process (something that never happened in
> the nearly 10 years I have been contributing to the Firefox
> localisation).
>
> Regards,
> Khaled
>